Índice de títulos


 
Edição Título
 
v. 3, n. 5 (2011) RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Resumo   PDF
Pablo Daniel Andrada
 
v. 7, n. 11 (2015) Rosas tardias Resumo   PDF/A
Greice Bauer
 
v. 5, n. 9 (2013) Teorema del Alberto/ Teorema de Alberto Resumo   PDF/A
Roseli Dornelles dos Santos, Pablo Cardellino Soto
 
v. 6 (2014): Edição Especial - El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística Teresa de Jesús «misionera» Resumo   PDF/A
Hugo Marquant
 
v. 5 (2013): Edição Especial - Games e Tradução The Game Localization Handbook e as dimensões da prática de localização de videogames Detalhes   PDF
Fernando da Silva
 
v. 1, n. 1 (2009) The Map. A Guide to Doing Research in Translation Studies Resumo   PDF
Estela M. F. Carvalho
 
v. 2, n. 2 (2010) Topics in Language Resources for Translation and Localisation Resumo   PDF
Fernanda Azevedo
 
v. 4, n. 6 (2012) Tradução, ato desmedido Resumo   PDF
Dennys da Silva Reis
 
v. 6, n. 10 (2014) Tradução comentada do conto El Ángel, de Daniel Mayer. Resumo   PDF/A
Marta Susana García
 
v. 6, n. 10 (2014) Tradução de cinco proferimentos oraculares citados em De Pythiae Oraculis Resumo   PDF/A
Camila Bylaardt Volker
 
v. 2, n. 3 (2010) Tradução de Prefácios Encontrados em Obras Traduzidas por Mulheres nos Séculos xvii e xviii na Itália Resumo   PDF
Raquel Dotta Corrêa, Sergio Romanelli
 
v. 3, n. 4 (2011) Tradução de um poema de Luigi Pirandello: um exercício comentado Resumo   PDF
Karen Kremer
 
v. 4, n. 7 (2012) Tradução, divulgação científica e Terminologia – um ensaio exploratório Resumo   PDF/A
Maria Teresa Santos
 
v. 3, n. 4 (2011) Tradução e Identidade Discursiva Resumo   PDF
Vanessa Lopes Lourenço Hanes, William Franklin Hanes
 
v. 6, n. 10 (2014) Tradução e imaginação: um ensaio baseado em Jorge Luis Borges Resumo   PDF/A
Gabriele Greggersen
 
v. 6, n. 10 (2014) Tradução e Ontologia Resumo   PDF/A
André Ferronato
 
v. 3, n. 5 (2011) Tradução literal e aprendizagem de línguas estrangeiras: uma estratégia para memorização Resumo   PDF
Natanael F. França Rocha
 
v. 2, n. 3 (2010) Tradução Técnica: das armadilhas às responsabilidades do tradutor Resumo   PDF
Silvana Polchlopek, Michelle Aio, Hutan Almeida
 
v. 6, n. 10 (2014) Tradução: problemas e soluções Resumo   PDF/A
Andréia Guerini, Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa, Walter Carlos Costa
 
v. 4, n. 6 (2012) Traduzindo Pearls Before Swine: uma análise do processo criativo de tradução de tirinhas Resumo   PDF
Danielle Amanda R. da Silva, Ricardo Spinelli
 
v. 4, n. 6 (2012) Traduzir o Brasil Literário. Paratextos e discurso de acompanhamento. Volume 1. Resumo   PDF
Andréia Guerini, Katia Zornetta
 
v. 1, n. 1 (2009) Transdiscursividad y traducción Resumo   PDF
Martha Pulido
 
v. 3, n. 4 (2011) Translating “real life”: a case study of fan translation in the service of meme transmission Resumo   PDF
William Franklin Hanes
 
v. 5, n. 8 (2013) Ulysses de Joyce: cancros da modernidade no corpus traduzido e reatualizado Resumo   PDF/A
André Luis Mitidieri, Rudião Rafael Wisniewski
 
v. 3, n. 5 (2011) Um panorama do fluxo de recepção da tradução automática no cenário nacional Resumo   PDF
Cleydstone Chaves Santos
 
v. 6, n. 10 (2014) Uma adaptação fílmica do conto “Hills like white elephants”, de Ernest Hemingway: uma análise multimodal do filme Brancos elefantes Resumo   PDF/A
Sara Mabel Ancelmo Benvenuto
 
v. 6, n. 10 (2014) Uma analise da complexidade tradutória em textos paralelos no par inglês-norueguês, de Martha Thunes Resumo   PDF/A
Aída Sousa
 
v. 2, n. 2 (2010) Uma Análise Descritiva: em Busca de Normas Tradutórias em Traduções Fílmicas Resumo   PDF
Vanessa Lopes Lourenço Hanes
 
v. 2, n. 2 (2010) Una “batalla tipográfica”: la colaboración entre E. E. Cummings y A. de Campos en la Traducción de 10 Poema(s) Resumo   PDF
Rosi Lazaro
 
v. 5, n. 9 (2013) Una visita al Señor/ Uma visita ao Senhor Resumo   PDF/A
Fedra Rodríguez Hinojosa
 
v. 6, n. 10 (2014) Une Mort Héroïque, de Charles-Pierre Baudelaire Resumo   PDF/A
Silvio Somer
 
v. 5, n. 9 (2013) Unidade lexical e unidade cultural: o léxico românico de religião em traduções medievais Resumo   PDF/A
César Nardelli Cambraia, Cynthia Elias de Leles Vilaça, Teresa Cristina Alves de Melo
 
v. 6 (2014): Edição Especial - El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística VEGA CERNUDA, Miguel Ángel: Traductores hispanos de la Orden franciscana en Hispanoamérica, Lima: Universidad Ricardo Palma, 2012. Resumo   PDF/A
Pilar Martino Alba
 
v. 5, n. 9 (2013) Veinte pedazos de cabeza/ Vinte pedaços de cabeça Resumo   PDF/A
Luz Adriana Sánchez Segura
 
v. 5 (2013): Edição Especial - Games e Tradução Venuti e os Videogames: o conceito de domesticação/estrangeirização aplicado à localização de games Resumo   PDF
Ricardo Vinicius Ferraz de Souza
 
v. 6 (2014): Edição Especial - El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística Viajes realizados por los misioneros españoles al Siam de la era Ayutthaya, descritos por fray Marcelo de Ribadeneyra: problemas y estrategias de traducción Resumo   PDF/A
Nadchaphon Srisongkram
 
v. 5, n. 9 (2013) Vicisitudes del Vicio/ Vicissitudes do Vício Resumo   PDF/A
Roberto Mário Schramm Jr
 
v. 2, n. 3 (2010) Visiones et revelaciones sancti pauli. Uma nova tradição de Textos latinos na idade média Resumo   PDF
Silvana de Gaspari
 
v. 6, n. 10 (2014) Vislumbrando a influência de posições ideológicas nas traduções da Bíblia: um estudo de caso a partir de uma análise de um excerto do Evangelho de Lucas Resumo   PDF/A
Marcelo Raupp
 
v. 3, n. 4 (2011) Voy a dormir, de Alfonsina Storni: uma perspectiva sobre análise de tradução de poesia Resumo   PDF
Sabrina Lafuente Gimenez
 
161 a 200 de 200 itens << < 1 2 3